
Formazione avanzata per gestire e valorizzare produzioni cinematografiche,
televisive e audiovisive, coniugando creatività e competenze manageriali
Al termine del Master, gli studenti presentano i propri concept per il pilot di una serie TV. Il progetto selezionato viene poi realizzato dagli allievi, in tutte le fasi editoriali, produttive e di post-produzione, con la supervisione di professionisti del settore e con il supporto
di una giuria di esperti che guida e valorizza lo sviluppo creativo.
Con un placement rate del 100%, una faculty di caratura internazionale e la solidità di un network di partnership aziendali, la formazione full-time Luiss Business School ha l’obiettivo di trasmettere competenze avanzate e immediatamente applicabili, agevolando l’upskilling e accelerando la crescita professionale e personale di giovani professionisti e neolaureati.
Scrivici per prenotare una sessione di orientamento
e scopri il percorso più adatto alle tue ambizioni!
© Luiss Business School Spa “a socio unico” n. iscr. Registro Imprese Roma / p.iva /c.f. 16656061005, capitale sociale i.v. 30.000.000,00 euro.
Villa Blanc, Via Nomentana, 216 - 00162 Roma | Tel. +39 06 85 22 51 | Email: luissbs@luissbusinessschool.it | Informativa sul trattamento dei dati di navigazione | Cookie policy
While no single "official paper" exists by this exact title, research in the field of frequently uses this show as a case study for technical translation. Below is a summary of the core themes found in academic "papers" or studies regarding the subtitles for this series: 1. Technical Terminology & Specialized Translation
CAPTAIN: "Fly it with the throttles. We are a brick right now. A brick at 41,000 feet."
These are "burned" into the video and cannot be turned off. This is common in international releases where local language subtitles are permanently part of the video. 3. Human vs. Machine Translation (MT) Current research often uses the to assess the quality of subtitles. You might examine: Functional Equivalence: Does the translation convey the same technical meaning? Acceptability: air crash investigation subtitles
Distinguish between the two primary ways viewers access text on-screen: Closed Captions (CC):
3 00:00:07,000 --> 00:00:09,500 [ATC:] Flight 123, say your intentions. While no single "official paper" exists by this
Investigators often discuss "pitot tubes," "angle of attack sensors," or "CFIT" (Controlled Flight Into Terrain). Seeing these terms written out helps viewers grasp the engineering behind the accident.
The creation and impact of represents a fascinating intersection of technical translation, accessibility, and the global consumption of niche educational content. Often referred to by its international title Mayday , the show has become a global phenomenon, and its subtitles serve as the essential bridge that brings complex aviation forensics to a diverse, multilingual audience. The Technical Complexity of Aviation Translation We are a brick right now
Because Air Crash Investigation is distributed under different titles ( Mayday in Canada, Air Disasters in the US), finding the correct subtitle file can be tricky. A file timed for a 45-minute broadcast version may not line up with a 50-minute "director's cut" or a version with different commercial break points.



