The Croatian-synchronized version is available on several platforms:

The television series aired on Nickelodeon in Croatia, where it gained significant popularity for its comedic local translation.

Bilo da ste roditelj koji želi zabaviti djecu ili se samo želite opustiti uz vrhunski crtić, ovi pernati specijalci vas nikada neće iznevjeriti. Jer, kako bi Skipper rekao: "Smiješi se i maši, dečki. Smiješi se i maši!"

Istovremeno, Marty je pobjegao, a Alex, Melman i Gloria krenuli su za njim. U nastalom kaosu, pingvini su preoteli teretni vlak koji je vozio prema luci. "Preuzmite kontrolu!" viknuo je Skipper, onesvijestivši vozača školjkom. "Svi na palubu! Idemo u divljinu!"

Croatian localizations are known for not being literal translations, and this film is a prime example of that done right. The translators avoided awkward direct translations and instead focused on . References that wouldn’t make sense to a Croatian audience were cleverly swapped for culturally relevant humor. The rapid-fire banter between the penguins (Skipper, Kowalski, Rico, and Private) retains its chaotic energy, and the insults/nicknames sound natural, not forced.

„Momci, imamo situaciju,” počeo je , lupkajući perajom po stolu. „Dobili smo dojavu da je u Zagrebu nestala zadnja porcija domaćih štrukli. Bez njih, ravnoteža ukusa u Europi je ugrožena.”