Dublimi i parë i Shrekut në shqip konsiderohet si një nga periudhat e arta të dublimit shqiptar. Ndryshe nga shumë filma të tjerë ku thjesht përkthehet teksti, te "Shrek" u bë një përshtatje e jashtëzakonshme kulturore. Shakatë, ironia dhe zhargoni u përshtatën në atë mënyrë që të ngjallnin të qeshura autentike te teleshikuesi shqiptar, pa humbur mesazhin dhe kiminë e versionit origjinal të Hollywood-it.
Versionet e vjetra shpesh kishin problem me ekonë ose zhurmë sfondi. Një version "high quality" do të thotë që dialogët në shqip janë të pastër, pa interference. Zërat e aktorëve shqiptarë janë të qartë dhe muzika (si kënga ikonike "I'm a Believer" e ripërshtatur) dëgjohet në stereo ose 5.1. Shrek 1 Dubluar Ne Shqip Aktoret High Quality